本屋大賞はとってない

本屋大賞はとっていません

「google 翻訳」でブログします1

原文(下記参照)

honya-taisyou.hatenablog.com

英訳

Last time I was rude with driving.
Writing the first memorable thing at such a busy time was a contrary effect.
I will resume.
I do not have a cat.
I am not gardening.
There is nothing to talk about organizing law.
I have not been eating.
There are only two recipes that used minced meat.
And one of them is recipe of Reiko Yamamoto (Mabo tofu, it is delicious!).
It is not backpacker either.
Oh, I forgot.
I do not live in Kichijoji.
There are no Asian miscellaneous goods in the room.
I do not even know whether there are sundries in my room.
By the way, I do not live in an old private house.
There are other places to go yet, but please forgive me today.

和訳(再翻訳)

前回私は運転で失礼でした。
このような忙しい時に最初に思い出に残るものを書くことは、逆の効果でした。
私は再開する。
私は猫がいません。
私は園芸ではない。
組織法について話すものは何もありません。
私は食べていない。
細かい肉を使ったレシピは2種類しかありません。
そしてその一つが山本玲子さんのレシピです(マボ豆腐、おいしいです!)。
バックパッカーでもない。
ああ、忘れました。
私は吉祥寺に住んでいません。
部屋にはアジア雑貨はありません。
私は部屋に雑貨が入っているかどうか分からない。
ところで、私は古い民家には住んでいません。
まだ別の場所がありますが、今日は私を許してください。